< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.

< Mudre Izreke 25 >