< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
It is not good to eat much honey, nor is it honorable to seek one’s own honor.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.

< Mudre Izreke 25 >