< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.

< Mudre Izreke 25 >