< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Also these [are] [the] proverbs of Solomon which they copied [the] men of - Hezekiah [the] king of Judah.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
[is] [the] glory of God to conceal a matter and [is the] glory of kings to search out a matter.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Heaven for height and earth for depth and [the] heart of kings there not [is] inquiry.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Remove dross from silver and it came out for the metalsmith a vessel.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Remove [the] wicked before a king so it may be established in righteousness throne his.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
May not you claim honor before a king and in [the] place of great [people] may not you stand.
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
For [is] better to say to you come up here than to set low you before a noble [person] whom they have seen eyes your.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
May not you go forth to contest a lawsuit quickly lest what? will you do at end its when puts to shame you neighbor your.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Own case your conduct with neighbor your and [the] secret of another [person] may not you reveal.
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Lest he should bring shame you [one who] hears and evil report your not it will turn back.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Apples of gold in settings of silver a word spoken on proper times its.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
An earring of gold and an ornament of pure gold [one who] reproves wise on an ear listening.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
[is] like [the] cold of Snow - on a day of harvest an envoy faithful to [those who] sent him and [the] life of masters his he will restore.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Clouds and wind and [is] rain there not a person [who] boasts in a gift of falsehood.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
By length of anger he will be persuaded a ruler and a tongue soft it will break bone.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Honey you have found eat sufficiency your lest you should be surfeited with it and you will vomit up it.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Make rare foot your from [the] house of neighbor your lest he should be surfeited with you and he will hate you.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
A war-club and a sword and an arrow sharpened a person [who] testifies against neighbor his a witness of falsehood.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
A tooth broken and a foot slipped [the] trust of [one who] acts treacherously in a day of trouble.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
[one who] removes A garment - on a day of coldness vinegar on soda and [one who] sings the songs to a heart sad.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If [is] hungry [one who] hates you give to eat him food and if thirsty give to drink him water.
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
For burning coals you [will] snatch up on head his and Yahweh he will repay to you.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
A wind of [the] north it brings forth rain and faces indignant a tongue of secrecy.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
[is] good To dwell on [the] corner of a roof more than a woman of (contentions *Q(K)*) and a house of association.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Water cool on a person weary and a report good from a land of distance.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
A spring fouled and a fountain ruined a righteous [person] [who] sways before a wicked [person].
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
To eat honey much not [is] good and [the] search of own honor their [is] an honor.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
A city broken into there not [is] a wall a person whom not control [belongs] to spirit his.

< Mudre Izreke 25 >