< Mudre Izreke 25 >
1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!