< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.

< Mudre Izreke 25 >