< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.

< Mudre Izreke 25 >