< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
A word at the right time is like apples of gold in a network of silver.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.

< Mudre Izreke 25 >