< Mudre Izreke 25 >
1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
[As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
The north wind bringeth forth rain; So doth a backbiting tongue an angry countenance.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
[As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
It is not good to eat much honey; So [for men] to search out their own glory is grievous.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.