< Mudre Izreke 24 >

1 Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی،
2 Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند.
3 Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد،
4 i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود.
5 Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید.
6 Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد.
7 Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8 Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد.
9 Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
10 Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی.
11 Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن.
12 Ako kažeš: “Nismo za to znali”, ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد.
13 Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت.
14 Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
15 Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن،
16 jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد.
17 Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو،
18 da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد!
19 Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز،
20 jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد.
21 Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو،
22 Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟
23 I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
24 Tko opakomu veli: “Pravedan si”, proklinju ga narodi i kunu puci;
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد،
25 a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید.
26 U usta ljubi tko odgovara pošteno.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است.
27 Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده.
28 Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور.
29 Ne reci: “Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!”
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.»
30 Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛
31 i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود.
32 Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم:
33 “Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
34 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!”
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.

< Mudre Izreke 24 >