< Mudre Izreke 24 >
1 Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
你不要妒忌作惡的人,不要希求與他們共處;
2 Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
因為他們的心靈,只圖謀不軌;他們的嘴唇,只講論是非。
3 Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
因著智慧,家庭得以興建;因著明智,家庭得以穩定。
4 i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
各種珍奇可愛的寶物,因著智識可儲藏滿室。
5 Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
智慧人勝於壯士,明智人強於勇士;
6 Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
因為作戰須有智謀,勝利在於謀士眾多。
7 Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
為愚昧的人,智慧太高妙;他在城門口,只好不開口。
8 Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
籌劃作惡的人,可稱為陰險家。
9 Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
愚人的計謀只是罪惡;狂妄的人為人所憎惡。
10 Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
你若萎靡不振,到災難的日子,必然氣竭力盡。
11 Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
被帶去受死的人,你應拯救他;行將被殺戮的人,你要挽救他。
12 Ako kažeš: “Nismo za to znali”, ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
或許你要說:「看! 我全不知道! 」難道那權衡人心的能不明瞭﹖難道監察你心靈的能不知道﹖他必按每人的作為還報每人。
13 Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
14 Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
對你的靈魂,智慧也是這樣:你找得了她,必有好前途;你所希望的,決不會落空。
15 Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
惡惡人對義人的家,不要圖謀不軌;對他的住所,不要加以破壞;
16 jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
因為義人雖七次跌倒,仍然要起來;但是惡人一失足,必陷禍患中。
17 Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
你的仇人跌倒,且不要高興;他若失足摔倒,且不要心喜;
18 da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
免得上主看見而不快,因而撤消對他的忿怒。
19 Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
20 jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
因為惡人終沒有好前途,惡人的燈必要熄滅。
21 Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
我兒,上主和君王,你都要敬畏;對他們二者,皆不可觸怒;
22 Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
因為他們的懲罰可突然而至;他們的摧殘,有誰能知曉﹖
23 I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
以下是智者的箴言:在判案時,顧及情面,決不公平。
24 Tko opakomu veli: “Pravedan si”, proklinju ga narodi i kunu puci;
誰對惡人說:「你是正義的。」人民必罵他,百姓必恨他。
25 a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
26 U usta ljubi tko odgovara pošteno.
應答適宜的人,宛如與人接吻。
27 Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
28 Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
不要輕易作證,反對你的近人;也不要以你的口舌,欺騙他人。
29 Ne reci: “Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!”
不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
30 Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
我走過懶惰人的田地,經過愚昧人的葡萄園:
31 i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
看,到處是荊棘,滿地是蒺黎,石牆也倒了!
32 Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
我看了,便心下自思;我見了,取得了教訓:「
33 “Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
34 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!”
這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。