< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.

< Mudre Izreke 23 >