< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Mudre Izreke 23 >