< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.

< Mudre Izreke 23 >