< Mudre Izreke 23 >
1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»