< Mudre Izreke 23 >
1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«