< Mudre Izreke 23 >
1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?