< Mudre Izreke 23 >
1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?