< Mudre Izreke 23 >
1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!