< Mudre Izreke 23 >

1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »

< Mudre Izreke 23 >