< Mudre Izreke 23 >
1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。