< Mudre Izreke 20 >

1 Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
2 Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
3 Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
4 Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
5 Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
6 Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
7 Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
8 Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
9 Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
10 Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
11 I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
12 I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
13 Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
14 “Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
“Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
15 Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
16 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
17 Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
18 Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
19 Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
20 Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
21 Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
22 Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
23 Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
24 Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
25 Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
26 Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
27 Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
28 Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
29 Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
30 Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.

< Mudre Izreke 20 >