< Mudre Izreke 20 >

1 Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
Der Wein, das starke Getränk, macht übermütig und wild, und keiner, der sich damit berauscht, wird weise.
2 Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
3 Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
Abzulassen vom Zank ist für den Mann eine Ehre; jeder Narr aber kann die Zähne zeigen.
4 Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
Im Herbst will der Faule nicht pflügen; begehrt er dann in der Ernte, so ist nichts da!
5 Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
Tiefes Wasser ist der Rat im Herzen eines Mannes; ein verständiger Mann aber schöpft es aus.
6 Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
Viele Menschen werden gnädige Herren genannt; wer findet aber einen treuen Mann?
7 Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Ein Gerechter, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, wohlgehe es seinen Kindern nach ihm!
8 Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, findet mit seinen Augen jeden Bösen heraus.
9 Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
10 Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind beide dem HERRN ein Greuel!
11 I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
Schon ein Knabe gibt durch seine Handlungen zu erkennen, ob er lauter und redlich werden will.
12 I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat beide der HERR gemacht.
13 Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug!
14 “Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
«Es ist schlecht, es ist schlecht!» spricht der, welcher etwas kaufen will; nimmt er's aber doch, so rühmt er sich hernach.
15 Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein kostbares Geschmeide sind verständige Lippen.
16 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Nimm ihm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt; und statt der Unbekannten pfände ihn aus!
17 Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Erschwindeltes Brot schmeckt dem Manne süß; aber hernach wird sein Mund voll Kies.
18 Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit Überlegung führe Krieg!
19 Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er das Maul nicht halten kann, laß dich gar nicht mit ihm ein!
20 Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in der dichtesten Finsternis.
21 Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Ein Erbe, das man zuerst kaum erwarten mag, wird schließlich nicht gesegnet sein.
22 Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
Du sollst nicht sagen: «Ich will Böses vergelten!» Harre des HERRN, der wird dir helfen!
23 Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
Zweierlei Gewicht ist dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist nicht gut.
24 Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
Vom HERRN hangen die Schritte des Mannes ab; was versteht der Mensch von seinem Weg?
25 Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
Es ist dem Menschen ein Fallstrick, überstürzt zu rufen: «Geweiht!» und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
26 Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Ein weiser König worfelt die Gottlosen und zerdrischt sie mit dem Rad.
27 Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
Der Geist des Menschen ist eine Leuchte des HERRN; sie durchforscht alle Kammern des Leibes.
28 Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
Gnade und Wahrheit werden den König behüten; durch Gnade befestigt er seinen Thron.
29 Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist ihr graues Haar.
30 Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
Blutige Striemen reinigen vom Bösen, und Schläge treffen die Kammern des Leibes.

< Mudre Izreke 20 >