< Mudre Izreke 20 >
1 Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
Le vin est moqueur, la cervoise tumultueuse; qui par eux se laisse étourdir, n'est pas sage.
2 Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
Tel le rugissement d'un lion, telle est l'épouvante que répand un roi. Qui s'emporte contre lui, pèche contre soi.
3 Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
C'est une gloire pour l'homme de cesser une querelle: mais tout insensé s'exaspère.
4 Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
Parce qu'il fait froid, le paresseux ne laboure pas; à la moisson il mendiera, et n'obtiendra rien.
5 Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
Le projet dans le cœur de l'homme est sous une eau profonde; mais l'intelligent va l'y puiser.
6 Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
Plusieurs hommes proclament chacun leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Le juste marche dans son innocence; heureux les enfants qu'il laisse!
8 Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Le roi qui siège sur son tribunal, par son regard met tout mal en fuite.
9 Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
Qui dira: J'ai gardé mon cœur pur, et de péché je ne me suis point souillé?
10 Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
Double poids, double mesure, sont l'un et l'autre l'abomination de l'Éternel.
11 I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
Déjà dans ce qu'il fait, l'enfant montre ce qu'il est, si sa conduite sera pure et droite.
12 I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, par l'Éternel furent formés l'un et l'autre.
13 Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
N'aime pas le dormir, afin de ne pas perdre ce que tu as! Aie les yeux ouverts, et tu auras abondance de pain!
14 “Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; mais en s'en allant il se félicite.
15 Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; mais des lèvres sensées sont une vaisselle de prix.
16 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui; et nantis-loi de lui plutôt que de l'étranger.
17 Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Le pain du mensonge est doux à l'homme; mais sa bouche finit par se trouver pleine de gravier.
18 Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
C'est la réflexion qui donne à un plan de la consistance; et sans circonspection ne fais point la guerre.
19 Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
Il révèle les secrets celui qui va médisant; et de celui qui tient ses lèvres ouvertes, ne fais pas ta société.
20 Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
De quiconque maudit son père et sa mère, le flambeau s'éteint au sein des ténèbres.
21 Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Un héritage abominable à son origine ne finira point par être béni.
22 Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
Ne dis pas: Je rendrai le mal pour le mal! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera.
23 Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
Le double poids est l'abomination de l'Éternel; et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
C'est l'Éternel qui règle la marche des humains; l'homme! comment découvrirait-il sa voie?
25 Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
Il y a péril pour l'homme à précipiter les choses saintes, et à ne réfléchir qu'après le vœu prononcé.
26 Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Un roi sage fait avec le van le triage des méchants, et fait passer sur eux la roue qui foule le blé.
27 Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
Un flambeau allumé par l'Éternel, telle est l'âme de l'homme, qui sonde les profondeurs de son intérieur.
28 Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
L'amour et la fidélité sont la garde du roi, et par l'amour il donne un étai à son trône.
29 Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
La parure des jeunes hommes, c'est leur vigueur; et la gloire des vieillards, leurs cheveux blancs.
30 Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
Les meurtrissures purifient le méchant, les coups qui pénètrent au fond des entrailles.