< Mudre Izreke 20 >
1 Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n’est pas sage.
2 Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement.
4 Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
5 Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, Mais l’homme intelligent sait y puiser.
6 Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
8 Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
9 Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
Qui dira: J’ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché?
10 Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
Deux sortes de poids, deux sortes d’épha, Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
11 I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
12 I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
13 Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 “Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur; Et en s’en allant, il se félicite.
15 Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Il y a de l’or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
Les projets s’affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
19 Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
23 Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
26 Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
27 Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel; Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
29 Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.