< Mudre Izreke 2 >
1 Sine moj, ako primiš moje riječi i pohraniš u sebi moje zapovijedi,
Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
2 i uhom svojim osluhneš mudrost i obratiš svoje srce razboru;
era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
3 jest, ako prizoveš razum i zavapiš za razborom;
ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
4 ako ga potražiš kao srebro i tragaš za njim kao za skrivenim blagom -
bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
5 tada ćeš shvatiti strah Gospodnji i naći ćeš Božje znanje.
awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
6 Jer Jahve daje mudrost, iz njegovih usta dolazi znanje i razboritost.
Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
7 On pravednicima pruža svoju pomoć, štit je onih koji hode u bezazlenosti.
Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
8 Jer on štiti staze pravde i čuva pute svojih pobožnika.
Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
9 Tada ćeš shvatiti pravdu, pravicu, pravednost i sve staze dobra,
Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
10 jer će mudrost ući u tvoje srce i spoznaja će obradovati tvoju dušu.
Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
11 Oprez će paziti na te i razboritost će te čuvati:
Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
12 da te izbavi od zla puta, od varava čovjeka,
Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
13 od onih koji ostavljaju staze poštenja te idu mračnim putovima;
abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
14 koji se vesele čineći zlo i likuju u opačinama zloće;
abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
15 kojih su staze krive i koji su opaki na svojim putovima;
abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
16 da te izbavi od preljubnice i od tuđinke koja laska riječima;
Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
17 koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i zaboravlja zavjet svoga Boga
eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
18 jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
19 Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.
Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
20 Zato idi putem čestitih i drži se staza pravedničkih!
Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
21 Jer samo će pravedni nastavati zemlju i bezazleni će ostati na njoj.
Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
22 A opake će zbrisati sa zemlje i bogohulnike iščupati iz nje.
Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.