< Mudre Izreke 19 >

1 Bolji je siromah koji živi u nedužnosti nego čovjek opakih usana i k tomu bezuman.
فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است.۱
2 Revnost bez razboritosti nije dobra, i tko brzo hoda, spotiče se.
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هر‌که به پایهای خویش می‌شتابد گناه می‌کند.۲
3 Ludost čovjeku kvari život, a srce mu se ljuti na Jahvu!
حماقت انسان، راه او را کج می‌سازد، و دلش از خداوند خشمناک می‌شود.۳
4 Bogatstvo pribavlja mnoge prijatelje, a siromaha i njegov prijatelj ostavlja.
توانگری دوستان بسیار پیدا می‌کند، اما فقیراز دوستان خود جدا می‌شود.۴
5 Lažljiv svjekok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, neće uteći.
شاهد دروغگو بی‌سزا نخواهد ماند، و کسی‌که به دروغ تنطق کند رهایی نخواهد یافت.۵
6 Mnogi laskaju licu odličnikovu i svatko je prijatelj čovjeku darežljivu.
بسیاری پیش امیران تذلل می‌نمایند، و همه کس دوست بذل کننده است.۶
7 Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!
جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور می‌شوند، ایشان را به سخنان، تعاقب می‌کند و نیستند.۷
8 Tko stječe razboritost, ljubi sebe, a tko čuva razum, nalazi sreću.
هر‌که حکمت را تحصیل کند جان خود رادوست دارد. و هر‌که فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت.۸
9 Lažljiv svjedok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, propada.
شاهد دروغگو بی‌سزا نخواهد ماند، و هر‌که به کذب تنطق نماید هلاک خواهد گردید.۹
10 Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی می‌کند.۱۰
11 Um čovjeka usteže od srdžbe, a čast mu je oprostiti krivicu.
عقل انسان خشم او را نگاه می‌دارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است.۱۱
12 Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.
خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است.۱۲
13 Nesreća je ocu svojemu bezuman sin, i neprestano prokišnjavanje svađe su ženine.
پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد.۱۳
14 Kuća se i bogatstvo baštine od otaca, a od Jahve je žena razumna.
خانه و دولت ارث اجدادی است، امازوجه عاقله از جانب خداوند است.۱۴
15 Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.
کاهلی خواب سنگین می‌آورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند.۱۵
16 Tko se drži zapovijedi, čuva život svoj, a tko ne pazi putove svoje, umire.
هر‌که حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت می‌نماید، اما هر‌که طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد.۱۶
17 Jahvi pozaima tko je siromahu milostiv, i on će mu platiti dobročinstvo.
هر‌که بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض می‌دهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود.۱۷
18 Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار.۱۸
19 Tko je jarostan, plaća globu, i kad ga štediš, samo uvećavaš njegov gnjev.
شخص تندخو متحمل عقوبت خواهدشد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مکرربجا آوری.۱۹
20 Slušaj savjet i primaj pouku, kako bi naposljetku postao mudar.
پند را بشنو و تادیب را قبول نما، تا درعاقبت خود حکیم بشوی.۲۰
21 Mnogo je namisli u srcu čovječjem, ali što Jahve naumi, to i bude.
فکرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماند مشورت خداوند است.۲۱
22 Dražest je čovjekova u dobroti njegovoj, i bolji je siromah od lažljivca.
زینت انسان احسان او است، و فقیر ازدروغگو بهتر است.۲۲
23 Strah Gospodnji daje život, i tko se njime ispuni, zlo ga ne pohodi.
ترس خداوند مودی به حیات‌است، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن می‌ماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد.۲۳
24 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان می‌کند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد.۲۴
25 Udari podsmjehivača, i lud se opameti; ukori razumnog, i shvatit će znanje.
استهزاکننده را تادیب کن تا جاهلان زیرک شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت رادرک خواهد نمود.۲۵
26 Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
هر‌که بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت می‌آورد.۲۶
27 Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
‌ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه می‌سازد.۲۷
28 Nevaljao se svjedok podruguje pravdi i usta opakih gutaju nepravdu.
شاهد لئیم انصاف را استهزا می‌کند، و دهان شریران گناه را می‌بلعد.۲۸
29 Pripravljene su kazne podsmjevačima i udarci za leđa bezumnika.
قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانه‌ها برای پشت احمقان.۲۹

< Mudre Izreke 19 >