< Mudre Izreke 16 >

1 Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست.
2 Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند.
3 Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد.
4 Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است.
5 Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند.
6 Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد.
7 Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند.
8 Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد.
9 Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند.
10 Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
پادشاه با حکمت الاهی سخن می‌گوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد.
11 Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنه‌های کیسه، ساختۀ اوست.
12 Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
پادشاهان نمی‌توانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار می‌ماند.
13 Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود می‌شوند.
14 Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو می‌نشاند.
15 U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد.
16 Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره.
17 Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد.
18 Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
غرور منجر به هلاکت می‌شود و تکبر به سقوط می‌انجامد.
19 Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود.
20 Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت.
21 Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
دانا را از فهمش می‌شناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب می‌کند.
22 Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار می‌آورد.
23 Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او می‌دهد مؤثر می‌باشد.
24 Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
سخنان محبت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌بخشد.
25 Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.
26 Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار می‌کند که برای رفع آن کار کنی.
27 Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مثل آتش می‌سوزاند.
28 Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
شخص بداندیش نزاع به پا می‌کند و آدم سخن‌چین بهترین دوستان را از هم جدا می‌نماید.
29 Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
آدم ظالم همسایه‌اش را فریب می‌دهد و او را به راه نادرست می‌کشاند.
30 Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
شخص بدکار چشمان خود را می‌بندد و لبهایش را جمع می‌کند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد.
31 Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست می‌آید.
32 Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است.
33 U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.
انسان قرعه را می‌اندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین می‌کند.

< Mudre Izreke 16 >