< Mudre Izreke 15 >

1 Blag odgovor ublažava jarost, a riječ osorna uvećava srdžbu.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 Jezik mudrih ljudi proslavlja znanje, a usta bezumnih prosipaju ludost.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 Oči su Jahvine na svakome mjestu i budno motre i zle i dobre.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 Blaga je besjeda drvo života, a pakosna je rana duhu.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 Luđak prezire pouku oca svog, a tko ukor prima, pametno čini.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 U pravednikovoj je kući mnogo blaga, a opaki zarađuje propast svoju.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 Usne mudrih siju znanje, a srce je bezumnika nepostojano.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 Žrtva opakog mrska je Jahvi, a mila mu je molitva pravednika.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 Put opakih Jahvi je mrzak, a mio mu je onaj koji ide za pravicom.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 Oštra kazna čeka onog tko ostavlja pravi put, a umrijet će tko mrzi ukor.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 I Šeol i Abadon stoje pred Jahvom, a nekmoli srca sinova ljudskih. (Sheol h7585)
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
12 Podsmjevač ne ljubi onog tko ga kori: on se ne druži s mudrima.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 Veselo srce razvedrava lice, a bol u srcu tjeskoba je duhu.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 Razumno srce traži znanje, a bezumnička se usta bave ludošću.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 Svi su dani bijednikovi zli, a komu je srce sretno, na gozbi je bez prestanka.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Bolje je malo sa strahom Gospodnjim nego veliko blago i s njime nemir.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 Bolji je obrok povrća gdje je ljubav nego od utovljena vola gdje je mržnja.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a ustrpljiv utišava raspru.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 Put je ljenivčev kao glogov trnjak, a utrta je staza pravednika.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 Ludost je veselje nerazumnomu, a razuman čovjek pravo hodi.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 Ne uspijevaju nakane kad nema vijećanja, a ostvaruju se gdje je mnogo savjetnika.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 Čovjek se veseli odgovoru usta svojih, i riječ u pravo vrijeme - kako je ljupka!
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 Razumnu čovjeku put života ide gore, da izmakne carstvu smrti koje je dolje. (Sheol h7585)
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
25 Jahve ruši kuću oholima, a postavlja među udovici.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 Mrske su Jahvi zle misli, a dobrostive riječi mile su mu.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 Pravednikovo srce smišlja odgovor, a opakomu usta govore zlobom.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 Daleko je Jahve od opakih, a uslišava molitvu pravednih.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 Bistar pogled razveseli srce i radosna vijest oživi kosti.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 Uho koje posluša spasonosan ukor prebiva među mudracima.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 Tko odbaci pouku, prezire vlastitu dušu, a tko posluša ukor, stječe razboritost.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 Strah je Gospodnji škola mudrosti, jer pred slavom ide poniznost.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.

< Mudre Izreke 15 >