< Mudre Izreke 11 >

1 Lažna je mjera mrska Jahvi, a puna mjera mila mu je.
दग़ा के तराजू़ से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, लेकिन पूरा तौल बाट उसकी खु़शी है।
2 S ohološću dolazi sramota, a u smjernih je mudrost.
तकब्बुर के साथ बुराई आती है, लेकिन ख़ाकसारों के साथ हिकमत है।
3 Pravednike vodi nevinost njihova, a bezbožnike upropašćuje njihova opačina.
रास्तबाज़ों की रास्ती उनकी राहनुमा होगी, लेकिन दग़ाबाज़ों की टेढ़ी राह उनको बर्बाद करेगी।
4 Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti.
क़हर के दिन माल काम नहीं आता, लेकिन सदाक़त मौत से रिहाई देती है।
5 Nedužnomu pravda njegova put utire, a zao propada od svoje zloće.
कामिल की सदाक़त उसकी राहनुमाई करेगी लेकिन शरीर अपनी ही शरारत से गिर पड़ेगा।
6 Poštene izbavlja pravda njihova, a bezbožnici se hvataju u svoju lakomost.
रास्तबाज़ों की सदाक़त उनको रिहाई देगी, लेकिन दग़ाबाज़ अपनी ही बद नियती में फँस जाएँगे।
7 Kad zao čovjek umre, nada propada i ufanje u imetak ruši se.
मरने पर शरीर का उम्मीद ख़ाक में मिल जाता है, और ज़ालिमों की उम्मीद बर्बाद हो जाती है।
8 Pravednik se od tjeskobe izbavlja, a opaki dolazi na mjesto njegovo.
सादिक़ मुसीबत से रिहाई पाता है, और शरीर उसमें पड़ जाता है।
9 Bezbožnik ustima ubija svoga bližnjega, a pravednici se izbavljaju znanjem.
बेदीन अपनी बातों से अपने पड़ोसी को हलाक करता है लेकिन सादिक़ 'इल्म के ज़रिए' से रिहाई पाएगा।
10 Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
सादिक़ों की खु़शहाली से शहर ख़ुश होता है। और शरीरों की हलाकत पर ख़ुशी की ललकार होती है।
11 Blagoslovom pravednika grad se diže, a ustima opakih razara se.
रास्तबाज़ों की दुआ से शहर सरफ़राज़ी पाता है, लेकिन शरीरों की बातों से बर्बाद होता है।
12 Nerazumnik prezire svoga bližnjega, dok čovjek uman šuti.
अपने पड़ोसी की बे'इज़्ज़ती करने वाला बे'अक़्ल है, लेकिन समझदार ख़ामोश रहता है।
13 Tko s klevetom hodi, otkriva tajnu, a čovjek pouzdana duha čuva se.
जो कोई लुतरापन करता फिरता है राज़ खोलता है, लेकिन जिसमें वफ़ा की रूह है वह राज़दार है।
14 Gdje vodstva nema, narod propada, jer spasenje je u mnogim savjetnicima.
नेक सलाह के बगै़र लोग तबाह होते हैं, लेकिन सलाहकारों की कसरत में सलामती है।
15 Veoma zlo prolazi tko jamči za drugoga, a bez straha je tko mrzi na jamstvo.
जो बेगाने का ज़ामिन होता है सख़्त नुक़्सान उठाएगा, लेकिन जिसको ज़मानत से नफ़रत है वह बेख़तर है।
16 Ljupka žena stječe slavu, a krepki muževi bogatstvo.
नेक सीरत 'औरत 'इज़्ज़त पाती है, और तुन्दखू़ आदमी माल हासिल करते हैं।
17 Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
रहम दिल अपनी जान के साथ नेकी करता है, लेकिन बे रहम अपने जिस्म को दुख देता है।
18 Opak čovjek pribavlja isprazan dobitak, a tko sije pravdu, ima sigurnu nagradu.
शरीर की कमाई बेकार है, लेकिन सदाक़त बोलने वाला हक़ीक़ी अज्र पता है।
19 Tko je čvrst u pravednosti, ide u život, a tko za zlom trči, na smrt mu je.
सदाक़त पर क़ाईम रहने वाला ज़िन्दगी हासिल करता है, और बदी का हिमायती अपनी मौत को पहुँचता है।
20 Mrski su Jahvi srcem opaki, a mili su mu životom savršeni.
कज दिलों से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, लेकिन कामिल रफ़्तार उसकी ख़ुशनूदी हैं।
21 Zaista, zao čovjek neće proći bez kazne, a rod će se pravednički izbaviti.
यक़ीनन शरीर बे सज़ा न छूटेगा, लेकिन सादिक़ों की नसल रिहाई पाएगी।
22 Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
बेतमीज़ 'औरत में खू़बसूरती, जैसे सूअर की नाक में सोने की नथ है।
23 Pravednička je želja samo na sreću, a nada je opakih prolazna.
सादिक़ों की तमन्ना सिर्फ़ नेकी है; लेकिन शरीरों की उम्मीद ग़ज़ब है।
24 Tko dijeli obilato, sve više ima, a tko škrtari, sve je siromašniji.
कोई तो बिथराता है, लेकिन तो भी तरक़्क़ी करता है; और कोई सही ख़र्च से परहेज़ करता है, लेकिन तोभी कंगाल है।
25 Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
सख़ी दिल मोटा हो जाएगा, और सेराब करने वाला ख़ुद भी सेराब होगा।
26 Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
जो ग़ल्ला रोक रखता है, लोग उस पर ला'नत करेंगे; लेकिन जो उसे बेचता है उसके सिर पर बरकत होगी।
27 Tko traži dobro, nalazi milost, a tko za zlom ide, ono će ga snaći.
जो दिल से नेकी की तलाश में है मक़्बूलियत का तालिब है, लेकिन जो बदी की तलाश में है वह उसी के आगे आएगी।
28 Tko se uzda u bogatstvo, propada, a pravednici uspijevaju kao zeleno lišće.
जो अपने माल पर भरोसा करता है गिर पड़ेगा, लेकिन सादिक़ हरे पत्तों की तरह सरसब्ज़ होंगे।
29 Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
जो अपने घराने को दुख देता है, हवा का वारिस होगा, और बेवक़ूफ़ अक़्ल दिल का ख़ादिम बनेगा।
30 Plod je pravednikov drvo života, i mudrac je tko predobiva žive duše.
सादिक़ का फल ज़िन्दगी का दरख़्त है, और जो 'अक़्लमंद है दिलों को मोह लेता है।
31 Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.
देख, सादिक़ को ज़मीन पर बदला दिया जाएगा, तो कितना ज़्यादा शरीर और गुनहगार को।

< Mudre Izreke 11 >