< Mudre Izreke 1 >
1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Dawid babarima Salomo, Israelhene, mmebusɛm ni:
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Ne botae ne sɛ ɛbɛkyerɛ nnipa nyansa ne ahohyɛso; ne sɛ ɛbɛboa ama wɔate nsɛm a emu dɔ ase;
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
sɛ wobenya akwankyerɛ wɔ abrabɔ pa mu, a ɛbɛma wɔayɛ ade pa, nea ɛteɛ na ho nni asɛm;
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
sɛ ɛbɛma nea nʼadwene mu nnɔ anya nyansa na mmabun anya nimdeɛ ne adwene,
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
anyansafo ntie na wɔmfa nka nea wonim ho, na nea ɔwɔ nhumu nya akwankyerɛ a
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
ɛbɛma wate mmɛ ne kasammebu, anyansafo nsɛnka ne abisaa ase.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Awurade suro yɛ nimdeɛ mfiase, na nkwaseafo bu nyansa ne ahohyɛso animtiaa.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Me ba, tie wʼagya akwankyerɛ na mpo wo na nkyerɛkyerɛ.
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Ɛbɛyɛ wo ti anuonyam abotiri ne wo kɔn mu atweaban.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Me ba, sɛ nnebɔneyɛfo twetwe wo a, mma wɔn ho kwan.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Sɛ wɔka se, “Bra ma yɛnkɔ; ma yɛnkɔtetɛw na yenkum obi, ma yɛnkɔtɛw ntwɛn mmɔborɔni bi;
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
ma yɛmmemene wɔn anikann sɛ ɔda, koraa, te sɛ wɔn a wɔkɔ ɔda mu; (Sheol )
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
yebenya nneɛma a ɛsom bo ahorow na yɛde asade ahyɛ yɛn afi ma;
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
fa wo ho bɛhyɛ mu, na wubenya wo kyɛfa wɔ ahonyade no mu.”
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Me ba, wo ne wɔn nnantew, mfa wo nan nsi wɔn akwan so;
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Wɔn anan de ntɛmpɛ kɔ bɔne mu, na wɔde ahoɔhare ka mogya gu.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
So nni mfaso sɛ obi besum nnomaafiri wɔ beae a anomaa biara hu!
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Saa nnipa yi tetɛw pɛ wɔn ankasa mogya; wɔtetɛw wɔn ankasa wɔn ho!
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Saa na wɔn a wodi akorɔnne akyi no awiei te; ɛma wɔhwere wɔn nkwa!
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Nyansa teɛ mu wɔ mmɔnten so, ɔma ne nne so wɔ aguabɔbea,
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
ɔteɛ mu wɔ afasu no atifi, ɔkasa wɔ kuropɔn no apon ano se,
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
“Mo adwenharefo, mobɛyɛ adwenhare akosi da bɛn? Fɛwdifo bedi fɛw akosi da bɛn? Nkwaseafo bekyi nimdeɛ akosi da bɛn?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Sɛ mutiee mʼanimka a, anka mekaa me koma mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ mo ma muhuu me nsusuwii.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Nanso sɛ muyii mo aso, bere a mefrɛɛ mo na amfa obiara ho, bere a meteɛɛ me nsa mu,
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
sɛ mopoo mʼafotu, na moampɛ mʼanimka nti,
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
me nso mɛserew mo wɔ mo amanehunu mu; sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so a, midi mo ho fɛw,
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so te sɛ ahum, na amanehunu bi bɔ fa mo so sɛ mfɛtɛ, na awerɛhow ne ɔhaw mene mo a,
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
“Afei wɔbɛfrɛ me, nanso meremmua; wɔbɛhwehwɛ me, nanso wɔrenhu me.
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Esiane sɛ wokyii nimdeɛ na wɔampɛ sɛ wobesuro Awurade,
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
sɛ wɔpoo mʼafotu, na wobuu me nteɛso animtiaa nti,
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
wobedi wɔn akwan so aba; na wɔn nhyehyɛe mu aduan bɛmee wɔn.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Na ntetekwaafo asoɔden bekum wɔn, na nkwaseafo tirimudɛ bɛsɛe wɔn;
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Nanso obiara a obetie me no, ɔbɛtena ase asomdwoe mu na ne ho bɛtɔ no a ɔrensuro ɔhaw biara.”