< Mudre Izreke 1 >

1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”

< Mudre Izreke 1 >