< Mudre Izreke 1 >
1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.