< Brojevi 1 >
1 U Sinajskoj pustinji, u Šatoru sastanka, reče Jahve Mojsiju prvoga dana drugoga mjeseca, druge godine po izlasku iz zemlje egipatske:
以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
2 “Obavite popis sve zajednice izraelske po rodovima i porodicama, navodeći imena svih muškaraca, glavu po glavu.
你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
3 Od dvadeset godina naviše, za borbu sposobne u Izraelu, ti i Aron pobilježite prema njihovim jedinicama.
在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
4 Neka s vama bude po jedan čovjek od svakoga plemena, glavari svoga pradjedovskog doma.
每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
5 Ovo su imena ljudi koji će vam pomagati: Elisur, sin Šedeurov, za pleme Rubenovo;
那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
6 Šelumiel, sin Surišadajev, za pleme Šimunovo;
西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
7 Nahšon, sin Aminadabov, za pleme Judino;
猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
8 Netanel, sin Suarov, za pleme Jisakarovo;
依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
9 Eliab, sin Helonov, za pleme Zebulunovo.
則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
10 Za Josipove sinove: Elišama, sin Amihudov, za pleme Efrajimovo; Gamliel, sin Pedahsurov, za pleme Manašeovo;
若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
11 Abidan, sin Gidonijev, za pleme Benjaminovo;
本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
12 Ahiezer, sin Amišadajev, za pleme Danovo;
丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
13 Pagiel, sin Okranov, za pleme Ašerovo;
阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
14 Elijasaf, sin Deuelov, za pleme Gadovo;
加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
15 Ahira, sin Enanov, za pleme Naftalijevo.”
納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
16 To bijahu sazivači zajednice, knezovi pradjedovskih plemena i glavari rodova izraelskih.
這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
17 Mojsije i Aron onda uzmu one ljude što su po imenu bili određeni
梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
18 te prvoga dana drugoga mjeseca sazovu svu zajednicu. Tada se u popis prema rodovima i porodicama po redu unosio broj osoba starijih od dvadeset godina.
於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
19 Kako je Jahve naredio Mojsiju, tako ih je on pobilježio u Sinajskoj pustinji.
上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
20 Kad se utvrdi potomstvo Rubena, Izraelova prvorođenca, prema njegovim rodovima i porodicama, pribilježiše, glavu po glavu, imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih.
以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
21 Popisanih od Rubenova plemena bilo je četrdeset i šest tisuća i pet stotina.
勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
22 Bili su popisani Šimunovi potomci prema njihovim rodovima i porodicama: pribilježiše se, glava po glava, imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih.
西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
23 Popisanih od Šimunova plemena bilo je pedeset i devet tisuća i tri stotine.
西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
24 Kad se utvrdi potomstvo sinova Gadovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
25 Popisanih od Gadova plemena bilo je četrdeset i pet tisuća i šest stotina i pedeset.
加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
26 Kad se utvrdi potomstvo sinova Judinih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
27 Popisanih od Judina plemena bilo je sedamdeset i četiri tisuće i šest stotina.
猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
28 Kad se utvrdi potomstvo sinova Jisakarovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
29 Popisanih od Jisakarova plemena bilo je pedeset i četiri tisuće i četiri stotine.
依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
30 Kad se utvrdi potomstvo sinova Zebulunovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
31 Popisanih od Zebulunova plemena bilo je pedeset i sedam tisuća i četiri stotine.
則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
32 Josipovi sinovi: Kad se utvrdi potomstvo sinova Efrajimovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
33 Popisanih od Efrajimova plemena bilo je četrdeset tisuća i pet stotina.
厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
34 Kad se utvrdi potomstvo sinova Manašeovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
35 Popisanih od Manašeova plemena bilo je trideset i dvije tisuće i dvjesta.
默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
36 Kad se utvrdi potomstvo sinova Benjaminovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
37 Popisanih od Benjaminova plemena bilo je trideset i pet tisuća i četiri stotine.
亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
38 Kad se utvrdi potomstvo sinova Danovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
39 Popisanih od Danova plemena bilo je šezdeset i dvije tisuće i sedam stotina.
丹支派登記的,計有六萬二千七百。
40 Kad se utvrdi potomstvo sinova Ašerovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
41 Popisanih od Ašerova plemena bila je četrdeset i jedna tisuća i pet stotina.
阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
42 Kad se utvrdi potomstvo sinova Naftalijevih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
43 Popisanih od Naftalijeva plemena bilo je pedeset i tri tisuće i četiri stotine.
納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
44 To su oni koje popisaše Mojsije i Aron sa dvanaest knezova izraelskih, po jedan na svaki pradjedovski dom.
以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
45 Bili su popisani svi Izraelci, prema pradjedovskim domovima, od dvadeset godina i više, svi za borbu sposobni u Izraelu.
以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
46 Bilo je, dakle, svih popisanih šest stotina i tri tisuće i pet stotina i pedeset.
全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
47 Među te nisu se ubrojili Levijevci prema svojem pradjedovskom plemenu.
但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
48 Jahve je, naime, rekao Mojsiju:
因為上主曾訓示梅瑟說:「
49 “Nipošto nemoj popisivati Levijeva plemena niti ga unosi u popis Izraelaca.
只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
50 Nego ti sam odredi Levijevce za službu u Prebivalištu svjedočanstva; za sav njegov namještaj i sve što na nj spada; neka oni nose Prebivalište i sav njegov namještaj; neka oni u njemu poslužuju i oko njega tabore.
你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
51 Kad se Prebivalište mora premještati, neka ga Levijevci rastave; a kad se s Prebivalištem treba utaboriti, neka ga Levijevci opet podignu. Svjetovnjak koji bi mu se primakao neka se pogubi.
會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
52 Neka Izraelci logoruju svatko u svome taboru; svatko kod svoje zastave, po četama.
以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
53 Levijevci neka borave oko Prebivališta svjedočanstva, da se gnjev ne obori na izraelsku zajednicu. Neka tako Levijevci stražu straže oko Prebivališta svjedočanstva.”
但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
54 Izraelci učine kako je Jahve Mojsiju naredio. U svemu tako urade.
以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。