< Brojevi 33 >
1 Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 Iz Libne odu i utabore se u Risi.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 “Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».