< Brojevi 33 >

1 Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Iz Libne odu i utabore se u Risi.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Brojevi 33 >