< Brojevi 31 >
2 “Iskali osvetu Izraelaca na Midjancima, a poslije toga pridružit ćeš se svojim precima.”
你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
3 A Mojsije reče narodu: “Opremite ljude između sebe za pohod na Midjance,
梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
4 da na Midjancima izvrše Jahvinu osvetu. Na vojnu opremite po jednu tisuću od svakoga izraelskog plemena!”
以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
5 I tako su iz izraelskih porodica - tisuću po plemenu - za vojnu skupili dvanaest tisuća.
這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
6 Posla ih Mojsije - tisuću po plemenu - na vojnu zajedno s Pinhasom, sinom svećenika Eleazara. On je nosio posvećene stvari i trube.
梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
7 Oni zavojuju na Midjance, kako je Jahve naredio Mojsiju, i pobiju sve muškarce.
他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
8 Među ostalima pobili su i midjanske kraljeve: Evija, Rekema, Sura, Hura i Rebu - pet midjanskih kraljeva. Mačem pogube i Bileama, Beorova sina.
除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
9 Odvedu tada Izraelci u ropstvo midjanske žene s njihovom djecom i svu njihovu stoku, krupnu i sitnu, i zaplijene sve njihovo blago.
以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
10 Ognjem spale sve gradove njihove u kojima se živjeli i sva njihova naselja,
火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
11 a sve njihovo uzmu za plijen i pljačku, i ljude i životinje.
以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
12 Onda u tabor na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, dovedu Mojsiju, svećeniku Eleazaru i svoj izraelskoj zajednici zarobljenike, plijen i pljačku.
把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
13 Mojsije, svećenik Eleazar i svi glavari zajednice izađu im u susret izvan tabora.
梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
14 Mojsije se razljuti na zapovjednike vojske, tisućnike i satnike, koji se bijahu vratili s toga bojnog pohoda.
梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
15 Reče im: “Što! Na životu ste ostavili sve ženskinje!
向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
16 A baš su žene, po nagovoru Bileamovu, zavele Izraelce da u Peorovu slučaju istupe protiv Jahve. Tako dođe pomor na Jahvinu zajednicu.
看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
17 Stoga svu mušku djecu pobijte! A ubijte i svaku ženu koja je poznala muškarca!
今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
18 A sve mlade djevojke koje nisu poznale muškarca ostavite na životu za se.
至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
19 Vi pak proboravite izvan tabora sedam dana; svi vi koji ste koga ubili i koji ste se ubijenoga dotakli. Čistite se i vi i vaši zarobljenici trećega i sedmoga dana;
你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
20 očistite svu odjeću, sve mješine, sve od kostrijeti napravljeno i sve drvene predmete.”
對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
21 Zatim svećenik Eleazar progovori borcima koji su se vratili iz boja: “Ovo je odredba koju je izdao Jahve Mojsiju:
大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
22 'Zlato, srebro, bakar, gvožđe, mjed i olovo -
金銀、銅、鐵、錫、鉛,
23 sve što podnosi vatru - provucite kroz vatru i bit će očišćeno.' Ipak, neka se očisti i vodom očišćenja. A sve što ne podnosi vatru provucite kroz vodu.
凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
24 Sedmoga dana operite svoju odjeću i bit ćete čisti. Poslije toga možete se vratiti u tabor.”
第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
26 “Ti, svećenik Eleazar i obiteljske starješine zajednice napravite popis ratnoga plijena, ljudstva i stoke,
你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
27 a onda ratni plijen podijeli napola: na borce koji su išli u borbu i na svu ostalu zajednicu.
然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
28 Od boraca koji su išli u borbu ustavi ujam za Jahvu: jednu glavu od svakih pet stotina, bilo ljudi, bilo krupnog blaga, magaradi ili sitne stoke.
由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
29 Uzmi to od njihove polovice i podaj svećeniku Eleazaru kao podizanicu za Jahvu.
把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
30 A od polovice što zapadne druge Izraelce uzmi po glavu od pedeset, bilo ljudi, bilo krupnog blaga, magaradi ili sitne stoke - od svih životinja - pa ih podaj levitima koji vode brigu o Jahvinu prebivalištu.”
由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
31 Mojsije i svećenik Eleazar učine kako je Jahve naredio Mojsiju.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
32 Ratnoga je plijena bilo, osim pljačke što su vojnici napljačkali: šest stotina sedamdeset i pet tisuća grla sitne stoke,
作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
33 sedamdeset i dvije tisuće grla krupne stoke,
牛七萬二千頭,
34 šezdeset i jedna tisuća magaradi,
驢六萬一千匹;
35 a ljudskih duša - žena koje nisu poznale muškarca - bijaše u svemu trideset i dvije tisuće.
人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
36 Prema tome, polovica što je dodijeljena onima koji su išli u borbu bila je: tri stotine trideset i sedam tisuća i pet stotina grla sitne stoke;
出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
37 ujam za Jahvu od sitne stoke šest stotina sedamdeset i pet grla;
由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
38 krupne je stoke bilo trideset i šest tisuća grla, a njihov ujam za Jahvu sedamdeset i dva grla;
牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
39 magaradi je bilo trideset tisuća i pet stotina, a njihov ujam za Jahvu šezdeset i jedno.
驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
40 Ljudskih je duša bilo šesnaest tisuća, a njihov ujam za Jahvu trideset i dvije osobe.
人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
41 Ujam predade Mojsije svećeniku Eleazaru za podizanicu Jahvi, kako je Jahve naredio Mojsiju.
梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
42 A od polovice koja je zapala druge Izraelce i koju Mojsije odijeli od one što je pripala ljudima koji su se borili -
至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
43 dakle, polovica što je pripala zajednici iznosila je: trista trideset i sedam tisuća i pet stotina grla sitne stoke,
那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
44 a krupne stoke trideset i šest tisuća grla;
牛三萬六千頭,
45 magaradi trideset tisuća i pet stotina,
驢三萬五百匹,
46 a ljudskih duša šesnaest tisuća.
人口一萬六千。
47 Tako, od polovice što je pripala Izraelcima Mojsije ostavi po jedno od pedeset, i od ljudstva i od stoke, te ih predade levitima koji su se brinuli o Jahvinu prebivalištu, kako je Jahve naredio Mojsiju.
梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
48 Onda pristupiše k Mojsiju vojnički zapovjednici, tisućnici i satnici,
出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
49 i rekoše mu: “Tvoje sluge prebrojile su borce što bijahu pod našim zapovjedništvom i od nas nitko nije izgubljen.
對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
50 Uz to smo donijeli svoje darove Jahvi: narukvica, orukvica, prstenja, naušnica i ogrlica - na kakvu je tko zlatninu već naišao - da se nad nama obavi obred pomirenja pred Jahvom.”
為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
51 Mojsije i svećenik Eleazar prime od njih to zlato, to jest sve te izrađene predmete.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
52 Bilo je svega zlata što su kao svoju podizanicu Jahvi donijeli tisućnici i satnici: šesnaest tisuća sedam stotina i pedeset šekela.
千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
53 Svaki je vojnik za se zadržao svoj plijen.
兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
54 Tako Mojsije i svećenik Eleazar uzmu zlato od tisućnika i satnika te ga donesu u Šator sastanka na spomen Izraelcima pred Jahvom.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。