< Brojevi 3 >

1 Ovo je potomstvo Aronovo i Mojsijevo iz vremena kad je Jahve Mojsiju govorio na Sinajskom brdu.
耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
2 Ovo su bila imena Aronovih sinova: prvorođenac Nadab, zatim Abihu, Eleazar i Itamar.
亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
3 To su imena Aronovih sinova, svećenika pomazanih, za svećeništvo posvećenih.
这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
4 Ali Nadab i Abihu umriješe pred Jahvom kad su u Sinajskoj pustinji pred njim prinosili neposvećenu vatru. Kako nisu imali sinova, to su Eleazar i Itamar služili kao svećenici u nazočnosti svoga oca Arona.
拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
5 Jahve reče Mojsiju:
耶和华晓谕摩西说:
6 “Dozovi pleme Levijevo neka stane pred svećenika Arona. Neka mu poslužuju;
“你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,
7 neka vrše njegovu dužnost i dužnost sve zajednice pred Šatorom sastanka, služeći Prebivalištu.
替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
8 Neka se brinu za sav namještaj u Šatoru sastanka, za dužnost sinova izraelovih, i obavljaju službu u Prebivalištu.
又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
9 Podaj levite Aronu i njegovim sinovima. Neka mu ih Izraelci potpuno daruju.
你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
10 Arona i njegove sinove postavi da vrše svoju svećeničku službu. A svjetovnjak koji bi se tome približio neka se pogubi.”
你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”
11 Jahve reče Mojsiju:
耶和华晓谕摩西说:
12 “Ja, evo, uzimam Levijevce između Izraelaca namjesto svih prvorođenaca - onih koji otvaraju materinju utrobu kod Izraelaca. Moji su, dakle, Levijevci!
“我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
13 Meni, naime, pripada svaki prvorođenac. Onoga dana kad sam pobio sve prvence u zemlji egipatskoj, sebi sam posvetio sve prvorođence u Izraelu - i od ljudi i od stoke. Oni su moji. Ja sam Jahve.”
因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。”
14 Jahve reče Mojsiju u Sinajskoj pustinji:
耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
15 “Popiši Levijevce po njihovim porodicama i rodovima; popiši sve muškarce od jednoga mjeseca i više.”
“你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。”
16 Na zapovijed Jahvinu Mojsije ih popisa, kako mu je bilo naređeno.
于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
17 Ovo su poimenice bili sinovi Levijevi: Geršon, Kehat i Merari.
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
18 A ovo su imena Geršonovih sinova po njihovim rodovima: Libni i Šimi.
革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每。
19 A sinovi su Kehatovi po svojim rodovima: Amram, Jishar, Hebron i Uziel.
哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
20 Sinovi su Merarijevi po svojim rodovima: Mahli i Muši. To su Levijevi rodovi po svojim porodicama.
米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
21 Od Geršona lozu vuče rod Libnijev i rod Šimijev. To su rodovi Geršonovaca.
属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。
22 Njih je u popisu svih muškaraca od jednoga mjeseca naviše ubilježeno sedam tisuća i pet stotina.
其中被数、从一个月以外所有的男子共有七千五百名。
23 Rodovi Geršonovaca taborovali su za Prebivalištem prema zapadu.
这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
24 Glava porodice Geršonovaca bijaše Elijasaf, sin Laelov.
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
25 Geršonovci su se u Šatoru sastanka brinuli za Prebivalište, za Šator i njegov krov, za zavjese na ulazu u Šator sastanka;
革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
26 onda za dvorišne zavjese, za zavjesu na ulazu u dvorište što je oko Prebivališta i žrtvenika, za njihova užeta i za sve što spada na tu službu.
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
27 Od Kehata potječe rod Amramov, rod Jisharov, rod Hebronov i rod Uzielov. To su rodovi Kehatovaca.
属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。
28 Kad se popisaše svi muškarci od jednoga mjeseca naviše, bilo ih je osam tisuća i šest stotina. Oni su se brinuli za Svetište.
按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
29 Rodovi Kehatovaca taborovali su s južne strane Prebivališta.
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
30 Glava rodova u domu Kehatovu bijaše Elisafan, sin Uzielov.
乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
31 Oni su se brinuli za Kovčeg, stol, svijećnjak, žrtvenik i sveti pribor kojim su se služili i, konačno, za zavjesu i za sve što joj pripada.
他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
32 Vrhovni poglavar levita bio je Eleazar, sin svećenika Arona. On je vršio nadzor nad onima koji su se brinuli za Svetište.
祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
33 Od Merarija potječe rod Mahlijev i rod Mušijev. To su Merarijevi rodovi.
属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。
34 Njih je u popisu svih muškaraca od jednoga mjeseca i više ubilježeno šest tisuća i dvije stotine.
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
35 Glava rodova u domu Merarijevu bijaše Suriel, sin Abihajilov. Oni su taborovali sa sjeverne strane Prebivališta.
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
36 Merarijevci su se brinuli za trenice Prebivališta, za njegove priječnice, za stupce i njihova podnožja, za sav njegov pribor i za sve što spada na njegovu službu.
米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,
37 Povrh toga, za stupove uokolo predvorja, njihova podnožja, kočiće i užeta.
院子四围的柱子、带卯的座、橛子,和绳子。
38 Pred Prebivalištem prema istoku, pred Šatorom sastanka s istočne strane, utaborivali se Mojsije, Aron i njihovi sinovi, kojima je u ime Izraelaca bila povjerena služba u Svetištu. Svjetovnjak koji bi se približio imao se pogubiti.
在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
39 Svih popisanih Levijevaca od jednoga mjeseca naviše, koje je na Jahvinu zapovijed po njihovim rodovima popisao Mojsije i Aron, bijaše dvadeset i dvije tisuće.
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
40 Jahve rekne Mojsiju: “Popiši sve muške prvorođence izraelske od jednoga mjeseca naviše te načini popis njihovih imena.
耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
41 I levite dodijeli meni - ja sam Jahve - namjesto svih prvorođenaca izraelskih, a stoku levitsku namjesto sve prvenčadi stoke izraelske.”
我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
42 Tako Mojsije popiše sve prvorođence izraelske, kako mu je Jahve naredio.
摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。
43 Svih muških prvorođenaca od jednoga mjeseca naviše bijaše u popisu imena dvadeset i dvije tisuće i dvije stotine sedamdeset i tri.
按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
44 Tada Jahve reče Mojsiju:
耶和华晓谕摩西说:
45 “Uzmi levite namjesto svih prvorođenaca izraelskih, a stoku levitsku namjesto stoke njihove; leviti neka budu moji. Ja sam Jahve.
“你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我;我是耶和华。
46 A za otkupninu dvjesta sedamdeset i triju izraelskih prvorođenaca što ih je više nego levita,
以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
47 uzmi pet šekela po glavi, uzmi ih prema hramskom šekelu: dvadeset gera - jedan šekel.
你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
48 Onda podaj taj novac Aronu i njegovim sinovima za otkupninu onih kojih je odviše.”
把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
49 Tako Mojsije primi taj novac kao otkupninu za prvorođence koji su nadilazili broj onih koje su leviti otkupili.
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
50 Od izraelskih je prvorođenaca primio u srebru tisuću trista šezdeset i pet šekela hramske mjere.
从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
51 Po nalogu Jahvinu Mojsije predade novac te otkupnine Aronu i njegovim sinovima, kako je Jahve Mojsiju naredio.
摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。

< Brojevi 3 >