< Matej 1 >
1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
Geschlechtsregister Jesu, des Messias, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.
Abraham zeugte Isaak zeugte Jakob; Jakob zeugte Juda und seine Brüder;
3 Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram.
Juda zeugte Pharesz und Zara von der Thamar; Pharez zeugte Ersoff; Ersoff zeugte Arm;
4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma.
Arm zeugte Aminadob; Aminadab zeugte Nahasson; Nahasson zeugte Salmon;
5 Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj.
Salmon zeugte Boas von der Rahab; Boas zeugte den Obed von der Ruth; Obed zeugte Jesse;
6 Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
7 Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa.
Salomon zeugte Roboan; Roboan zeugte Abia; Abia zeugte Asa;
8 Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja.
Asa zeugte Josaphat; Josaphat zeugte Joram; Joram zeugte Osias;
9 Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija.
Osias zeugte Joatham; Joatham zeugte Achas; Achas zeugte Ezechias;
10 Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija.
Ezechias zeugte Manasse; Manasse zeugte Amon; Amon zeugte Josias;
11 Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon.
Josias zeugte Jechonias und seine Brüder, zur Zeit der babylonischen Wegführung.
12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel.
Nach der babylonischen Wegführung zeugte Jechonias Saalthiel; Saalthiel zeugte Zorobabel;
13 Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor.
Zorobabel zeugte Abiud; Abiud zeugte Eliakim zeugte Azor;
14 Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud.
Azor zeugte Zadok; Zadok zeugte Achim; Achim zeugte Elim;
15 Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov.
Elim zeugte Eleazar; Eleazar zeugte Matthan; Matthan zeugte Jakob;
16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
17 U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.
Alle Geschlechter von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur babylonischen Wegführung vierzehn Geschlechter; und von der babylonischen Wegführung bis auf den Messias vierzehn Geschlechter.
18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.
Jesu, des Messias Geburt war aber also: Als nämlich seine Mutter Maria dem Joseph vertraut war, ehe sie zusammen kamen, ward sie schwanger erfunden von heiligem Geist.
19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.
Joseph aber, ihr Mann war gerecht, und wollte sie nicht bloßstellen, sondern gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: “Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.
Als er dieses im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Erzeugt ist von heiligem Geiste.
21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.”
Und sie wird einen Sohn gebären, dess´ Namen sollst du Jesus heißen, denn er wird seinem Volk helfen von ihren Sünden.
22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:
Das alles geschah aber, damit erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen;" das ist übersetzt: Gott mit uns.
24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.