< Matej 8 >
1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
Yesu bu kakulumuka mongo; nkangu wunneni wunlandakana.
2 I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.”
Buna mutu wumosi wuba kimbevo kibuazi wuyiza kuidi Yesu, wufukama va ntualꞌandi ayi wutuba: —A Pfumu, enati tidi, wulenda kuaku kumbelusa!
3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: “Hoću, očisti se!” I odmah se očisti od gube.
Yesu wunonuna koko kuandi, wunsimba ayi wunkamba: —Nyinga thidi, beluka kuaku. Mu yina thangu wubeluka mu buazi buandi.
4 Kaže mu Isus: “Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
Bosi Yesu wunkamba: —Vayi keba, kadi kamba kadi kuidi mutu wumosi mambu mama vayi yenda kimonisa kuidi nganga Nzambi ayi nata dikaba dilomba Moyize mu diambu diba kimbangi kuidi bawu.
5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
Yesu bu katula ku Kafalinawumi, pfumu yimosi yi masodi wuyiza kuidi niandi. Wunleba ayi wutuba:
6 “Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.”
—Pfumu, kisadi kiama kilekidi ku nzo, kimbevo ki binama kidi yandi ayi ziphasi ziwombo kalembo moni.
7 Kaže mu: “Ja ću doći izliječiti ga.”
Yesu wumvutudila: —Nyinga, ndiela kuiza ayi ndiela kumbelusa.
8 Odgovori satnik: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
Vayi Pfumu yi masodi wutuba: —A Pfumu! Minu ndisi wufuana ko muingi ngeyo wukota mu nzo ama vayi tuba kaka diambu dimosi buna kisadi kiama kiela beluka.
9 Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini.”
Bila nzebi diawu, minu mamvama ndidi ku tsi luyalu lu bapfumu ayi ndieti tumina bankaka. Minu kamba kuidi wumosi: “Yenda” makenda ayi minu kamba wunkaka: “yiza” makiza ayi kuidi kisadi kiama: “vanga buabu”, maka vanga buawu.
10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: “Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
Yesu wusimina buwombo bu kawa mambu mandi. Wukamba batu bobo baba kunlandakananga: —Bukiedika ndikulukamba ndimueni ko minu kinneni mu Iseli dioso.
11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
Ndikulukamba ti batu bawombo bela ba ku Esite ayi ku Wesite bela vuanda mu kipfumu ki diyilu mu kipfumu ki diyilu va kimosi ayi Abalahami, Isaki ayi Yakobi.
12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
Vayi bobo bakubukulu kipfumu bela lozo ku nganda kuidi tombi, kuna kuela ba bidilu ayi nkuetoso wu meno.
13 I reče Isus satniku: “Idi, neka ti bude kako si vjerovao!” I ozdravi sluga u taj čas.
Bosi Yesu wukamba kuidi pfumu yi masodi: —Vutuka kuaku bika buvangimina boso bu wilukidingi! Buna kisadi kiandi kibeluka kuandi muna thangu yina.
14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
Thangu Yesu katula ku nzo Piela, wuyenda bata nzitu Piela wuba wuleka va mbuka bila zinzangala zingolo ziba yandi.
15 Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
Yesu bu kansimba mu koko, zinzangala zimana. Bosi wutelama mu kunkubikila bidia.
16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
Mu masika mana, banatina Yesu batu bawombo bobo baba ayi ziphevi zimbimbi. Mu mambu mandi katuba muawu kakukila ziphevi beni zimbimbi. Ayi wubelusa batu boso bobo baba bimbevo.
17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
Buawu bobo mambu mambikudi Ezayi madedikinina: Wubonga ziphasi zieto ayi wunata bimbevo bieto.
18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
Yesu bu kamona nkangu wu batu wunzungidila, wutuma minlonguki miandi mu sabuka ku disimu dinkaka di mbu.
19 I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: “Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao.”
Nlongi wumosi wu Mina wufikama ayi wunkamba: —A nlongi, thidi kulandakana koso ku wunkuenda.
20 Kaže mu Isus: “Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.”
Vayi Yesu wumvutudila: —Mimbaku midi ayi minsuku miawu miomi mieti leka, zinuni zidi ayi zindiala ziawu, vayi Muana Mutu kasi ko buangu kikalenda vundisila ntu.
21 Drugi mu od učenika reče: “Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.”
Wumosi mu minlonguki miandi wunkanba: —A Pfumu! Wundemvukila, vingila theti ndienda ziki dise diama.
22 Isus mu kaže: “Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.”
Vayi Yesu wumvutudila: —Wundandakana; bika bafua bazika batu bawu bafua!
23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
Buna wukuma mu nlungu ayi minlonguki miandi minlandakana.
24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
Zimbukila vuka kimosi kingolo kitona mu mbu, mayo mavioka nlungu mu ntela vayi Yesu wuba wuleka.
25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: “Gospodine, spasi, pogibosmo!”
Minlonguki mifikama va kaba, minkotula mu yamikina: —Pfumu! Wutuvukisa, tueka mfua!
26 Kaže im: “Što ste plašljivi, malovjerni?” Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
Yesu wuba vutudila: —Bila mbi lulembo monina boma e? Batu ba minu kikhioki! Yesu wutelama, wutemina vuka ayi mbu; buna ndembama yivutuka.
27 A ljudi su u čudu pitali: “Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?”
Batu basimina ayi batuba: —A buna nani niawu muingi bivuka ayi mbu bintumukina e?
28 I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
Mu thangu batula ku disimu di mbu, mu zunga ki basi Ngelasa, batu buadi baba ziphevi zimbimbi batotuka mu biziami bayiza kundengana. Zinganzi ziwombo ziba yawu; diawu kadi mutu wumosi kasia nunga ko mu viokila vana.
29 I gle, povikaše: “Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?”
Bayamikina: —Diambu mbi tidi kutuvanga ngeyo Muana Nzambi e? Wizidi mu kutuyamisa tuamina thanguꞌeto yifuana e?
30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
Va ndambu beni vaba nkangu wu zingulu ziba ndia.
31 Zlodusi ga zaklinjahu: “Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.”
Buna ziphevi beni zimbimbi zileba Yesu: —Enati weka tukuka, buna wututuma tukota kueto mu zingulu ziozi!
32 On im reče: “Idite!” Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
Yesu wuba kamba: —Yendanu! Zitotuka mu batu buadi beni zikota mu zingulu. Buna zingulu beni zioso zibotuka nsualu ku mongo ayi zidiama mu mbu, zimana fua.
33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
Batu bobo basunga zingulu batina; bayenda nsualu ku divula ayi basamuna mamo maviokidi ayi mavangimini mu batu bobo baba ziphevi zimbimbi.
34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
Batu boso ba divula dina bayiza dengana Yesu ayi bu bammona buna banleba kabotuka mu zunga kiawu.