< Matej 8 >

1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
Being come down from the mountain, followed by a great multitude,
2 I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.”
a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me.
3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: “Hoću, očisti se!” I odmah se očisti od gube.
Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy.
4 Kaže mu Isus: “Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
Then Jesus said to him, See you tell no person; but go, show yourself to the priest, and make the oblation prescribed by Moses, for notifying the cure to the people.
5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request,
6 “Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.”
Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
7 Kaže mu: “Ja ću doći izliječiti ga.”
Jesus answered, I will go and cure him.
8 Odgovori satnik: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
The centurion replying, said, Sir, I am not worthy, that you should come under my roof; only say the word, and my servant will be healed.
9 Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini.”
For even I, who am under command myself, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: “Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
Jesus hearing this, was astonished, and said to those who followed, Indeed, I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven,
12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
while the sons of the kingdom shall be thrust out into outer darkness, where will be weeping and gnashing of teeth.
13 I reče Isus satniku: “Idi, neka ti bude kako si vjerovao!” I ozdravi sluga u taj čas.
Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured.
14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever,
15 Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him.
16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick;
17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne our distresses."
18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore.
19 I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: “Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao.”
Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go.
20 Kaže mu Isus: “Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.”
Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter, but the Son of Man has not where to repose his head.
21 Drugi mu od učenika reče: “Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.”
Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father.
22 Isus mu kaže: “Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.”
Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead.
23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
Then entering the bark, his disciples followed him.
24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep,
25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: “Gospodine, spasi, pogibosmo!”
the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish.
26 Kaže im: “Što ste plašljivi, malovjerni?” Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
He answered, Why are you so timorous, O you distrustful? Then he arose, and having commanded the winds and the sea, a great calm ensued;
27 A ljudi su u čudu pitali: “Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?”
insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey.
28 I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
When he was come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, issuing out of the monuments, so furious, that no person durst pass that way.
29 I gle, povikaše: “Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?”
These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time?
30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine.
31 Zlodusi ga zaklinjahu: “Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.”
And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine.
32 On im reče: “Idite!” Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
He answered, Go. And when they were cast out, they went into the swine; on which the whole herd rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs.
34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory.

< Matej 8 >