< Matej 8 >
1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
2 I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.”
And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: “Hoću, očisti se!” I odmah se očisti od gube.
And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
4 Kaže mu Isus: “Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 “Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.”
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
7 Kaže mu: “Ja ću doći izliječiti ga.”
And Jesus saith to him: I will come and heal him.
8 Odgovori satnik: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
9 Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini.”
For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: “Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 I reče Isus satniku: “Idi, neka ti bude kako si vjerovao!” I ozdravi sluga u taj čas.
And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick of a fever:
15 Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.
18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
19 I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: “Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao.”
And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
20 Kaže mu Isus: “Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.”
And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head.
21 Drugi mu od učenika reče: “Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.”
And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Isus mu kaže: “Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.”
But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
And when he entered into the boat, his disciples followed him:
24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: “Gospodine, spasi, pogibosmo!”
And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
26 Kaže im: “Što ste plašljivi, malovjerni?” Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
27 A ljudi su u čudu pitali: “Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?”
But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
28 I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
29 I gle, povikaše: “Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?”
And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
And there was, not far from them, an herd of many swine feeding.
31 Zlodusi ga zaklinjahu: “Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.”
And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
32 On im reče: “Idite!” Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.