< Matej 8 >

1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
ଜିସୁ ହଃର୍ବାତେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
2 I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.”
ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସି ଜୁଆର୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜଦି ମଃନ୍ କଃଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁ ହାର୍ସି ।”
3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: “Hoću, očisti se!” I odmah se očisti od gube.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲେ, ତୁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅଃଉ ।” ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗେହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
4 Kaže mu Isus: “Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଦୁକ୍‌, ଇ କଃତା କାକେ କଃଉନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌, ଜାଜକ୍‌ ଲଃଗେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉ, ଆରେକ୍‌ ମସା ଜୁୟ୍‌ ବେଟି ଦେଉଁକେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା ଆଚେ, ସେରି ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ତୁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକେ ଦାନ୍‌ ଦେସ୍‌ ।”
5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ସଏ ସଃଇନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲା,
6 “Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.”
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗେ ହଃଳିକଃରି ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାୟ୍‌ ଗଃରେ ଟାଟାୟ୍‌ ସଇଆଚେ ।”
7 Kaže mu: “Ja ću doći izliječiti ga.”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।”
8 Odgovori satnik: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
ମଃତର୍‌ ସେ ମୁଳିକା ସଃଇନ୍ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜେ ମର୍‌ ଗଃରେ ହାଦ୍‌ ହଃକାଉସି ମୁଁୟ୍‌ ଅଃନ୍‌କା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁୟ୍‌ ହଃଦେକ୍‌ କଃଉ, ମର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
9 Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini.”
ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ତଃଳେ ରେତା ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ତଃଳେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି; ମୁଁୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ, ‘ଜାଆ!’ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌କେ, ‘ଆଉ!’ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଆସେଦ୍‌; ଆର୍‌ ମର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌, ଇରି କଃର୍‌! ବଃଲେକ୍‌ ସେ କଃରେଦ୍‌ ।”
10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: “Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
ଜିସୁ ଇରି ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ ହଃଚ୍ ବାଟ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବିତ୍ରେ ଅଃଡେକ୍‌ ବଃଡ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଁ ।
11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଉଦ୍‌ତି ଆର୍‌ ବୁଡ୍‌ତି ବାଟ୍‌ହୁଣି ଆସି ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ବଜି କାଉଁକେ ବଃସ୍ତି ।
12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେ ରାଇଜେ ରେତା କଃତା, ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଦାୟ୍‌ ଅଃନ୍ଦାରେ ହଃକାଅୟଃଦ୍‌, ସେତି କାନ୍ଦ୍‌ତି ଆର୍‌ ଦାତ୍‌ ଚାବି ଅଃଉତି ।”
13 I reče Isus satniku: “Idi, neka ti bude kako si vjerovao!” I ozdravi sluga u taj čas.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜାଆ, ତୁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ସି, ତର୍‌ ଉହ୍ରେ ସେନ୍ ଅଃଉଅ ।” ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
ହଃଚେ ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଗଃରେ ଆସି, ପିତରାର୍‌ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରାର୍‌ ଗିନେ ଟାଟାୟ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା;
15 Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଆତେ ଚୁୟ୍‌ଲାକ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃର୍‌ ଚାଡ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଉଟି ତାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗାଦାଗଟ୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବୁତ୍‌ ଚାଡାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସଃବୁ ମଃଳୁହଃଳ୍‌ଲା ଲକ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
ଇରଃକମ୍‌ ସେ ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି କୟ୍‌ରିଲା କଃତା ହୁରୁଣ୍ କଃଲା, “ସେ ନିଜେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ନିଗାଳ୍‌ ସଃବୁ ନିଲା ଆର୍‌ ବ୍ୟାଦି ସଃବୁ ବୟ୍‌ଲା ।”
18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚାରିହାକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକି ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦାର୍‌ ସେହାଟିକ୍‌ ଜଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲା ।
19 I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: “Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao.”
ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରି ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ଗଃଲେକ୍‌ ହେଁ, ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।”
20 Kaže mu Isus: “Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କଲ୍ୟାର୍‌ ହାର୍‌ ଆଚେ, ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଚେଳେମଃନାର୍‌ ବାସା ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଞ୍ଜୁକେ ଟାଣ୍ ନାୟ୍‌ ।”
21 Drugi mu od učenika reče: “Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.”
ଆରେକ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲା କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହଃର୍ତୁ ଜାୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ମକ୍‌ ଚାଡି ଦେ ।”
22 Isus mu kaže: “Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ, ମଃଲା ଲକ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଚାଡି ଦେସ୍‌ ।”
23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ଲାକେ, ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
ଆର୍‌ ତଃତ୍‌କାଣ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ବାଉବଃତାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଉଲାଳେ ଡଙ୍ଗା ବୁଡୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସୟ୍‌ରିଲା ।
25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: “Gospodine, spasi, pogibosmo!”
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ତାକ୍‌ ଉଟାୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ବଚାଉ, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମି ବୁଡି ମଃରୁନ୍ଦ୍ ।”
26 Kaže im: “Što ste plašljivi, malovjerni?” Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଅଃଳକ୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ଡିରୁଲାସ୍‌?” ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଉଟି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ବାଉକେ ତିର୍‌ ଅଃଉଁକେ ଆଡର୍‌ ଦିଲା, ଆର୍‌ ସଃବୁ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
27 A ljudi su u čudu pitali: “Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?”
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ କଃନ୍‌କା ଲକ୍‌, ବାଉ ଆର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ହେଁ ତାର୍‌ କଃତା ମାନୁଲାୟ୍‌ ।”
28 I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
ହଃଚେ ସେହାଟି ଗଦରିୟମଃନାର୍‌ ହଲିକେ ଜିସୁ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅୟଃଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍‌ ସଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ଜେ, ସେ ବାଟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କେହେଁ ଜାଆ ଆସ୍‌ କଃରୁ ନଃହାର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
29 I gle, povikaše: “Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?”
ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ବେଲ୍‌କି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଆଚେ? ବେଳା ନଃଉତ୍‌ ତୁୟ୍‌ କି ଅଃମିମଃନ୍‌କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକେ ଇତି ଆୟ୍‌ଲିସ୍‌?”
30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକେ ଗଟ୍‌ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ଚଃର୍ତିରିଲାୟ୍‌ ।
31 Zlodusi ga zaklinjahu: “Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.”
ସେତାକ୍‌ ବୁତ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଚାଡାଉସି, ତଃବେ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଟାଉ ।”
32 On im reče: “Idite!” Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜାହା ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଗୁସ୍ରାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ସଃବୁ ରସେ ଦଃବ୍‌ଳି ଜାୟ୍‌ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହୁଣି ଆସି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ବିତ୍ରେ ଅଦ୍ରି ବୁଡି ମଃଲାୟ୍‌ ।
33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
ଆରେକ୍‌ ଚଃରାଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହଃଳାୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ସଃବୁ କଃତା ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଗଃଟିରିଲି ସେରିମଃନ୍ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
ଆର୍‌ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ବାରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି ସେମଃନାର୍‌ ସଃନ୍ଦାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।

< Matej 8 >