< Matej 6 >

1 “Pazite da svoje pravednosti ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je na nebesima.
“ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ମେଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନାରେ ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଆତେନ୍‌‍ସା ପେଇଂ ତରକ୍ ଲାଲାପା ଣ୍ତୁଲା ପେନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ପୁରୁସ୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ।”
2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମେଃଡିଗ୍ ଦାନ୍ ବିକେଲା କୁଟ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍ ନିଜର୍‌ ଡାଗ୍ରା ପ୍ନିଃ ଆପିଃଗେପା । ମେଇଂ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆରି ସାଇ ମଜେ ନିଜର୍ ଦାନ୍‌ ଦରମ୍ ବସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଆର୍‌କେ । ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ବାନ୍‌ସା ମେଇଂ ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାଆର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବାଲେଃଆର୍‌କେ ।
3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica,
ମାତର୍‌ ପେ ଦାନ୍ ବିଃନେ ବେଲା ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ପେନେ ବେସ୍ୟାତି ଆମ୍ୟାଲେଃ ।
4 da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!”
ପେନେ ଆକେନ୍ ଦାନ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ବିପେବଲା ଡିଗ୍ ପେନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ଆପେକେ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବିଏ ।”
5 “Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା କୁଟ୍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାପାରେ ଡିରକମ୍ କେୟାଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଆରି ଗାଲି ଚକ୍‌ଇଂନ୍ନିଆ ତୁଆଁଚେ ମେଇଂ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବଲ୍ ବାମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସାପା ସ୍ଲେକ୍ନେ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବା ଡାଲେଃଆର୍‌କେ ।
6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.”
ଡାଗ୍ଲା ପେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃକ୍ନେ ଆଲସାଂ ୱେଲାପା କାପାଟ୍ ଆନ୍ତବିପା ଆରି ପେନେ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଆବାକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ବାରି ପେ ଚିମ୍‌ଚିମ୍‌ରା ଚିମ୍‍ରା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେନେ ଆବା ଆତେନ୍‌ କେଚେ ଆପେକେ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବିଏ ।
7 “Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.
ପେନେ ପାର୍‍ତନାନ୍ନିଆ ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂ ସୁଗୁଆ ଗୁଲେ ଅର୍‌ତ ଆଲେଃକ୍ନେ ସବ୍‌ଦ ବେବ‍ଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମେଇଂ ବାବେ ଆର୍‌ଏ ଜେ ମେଁଇଂନେ ପାର୍‍ତନା ଚ୍ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଅଁଏ ।
8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete.
ମେଇଂ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ପେ ସାଲ୍ୟାନେ ସେନୁଗ୍‌ ପେନେ ମେଃମେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ପେନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ମ୍ୟାଏ ।
9 Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!
ତେସା ପେଇଂ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍: ଏ ନେନେ କିତଂନେ ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ପବିତ୍ର ଡାଗ୍‌ଚେ ମାନେଃ ଆର୍‍ଲେ ।
10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!
ନାନେ ରାଜି ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା କିତଂନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!
ଏଃକେ ଆନେକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ବିଃଲା ।
12 I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim!
ନେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେ ଡିରକମ୍ କେମା ନେବିଃଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନେନେ ଦସ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'”
ଆନେକେ କଷ୍ଟନ୍ନିଆ ଲଃନ୍‌ସା ଆବିଃଗେ । ଦଦ୍ୟା ସ‍ଏତାନ୍‌ ବାନ୍ ଆନେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ମାତର୍‌ ନାନେ ସାସନ୍ ପରାକ୍ରମ ଆରି ଗୌରବ୍ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ନାନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଆମେନ୍‌ ।
14 “Doista, ako vi otpustite ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.
“ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଜଦି ପେ କେମା ପେବିଏ, କିତଂନେ ଆବା ଡିଗ୍ ଆପେକେ କେମା ବିଏ ।
15 Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka.”
ମାତର୍‌ ପେ ଜଦି ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ କେମା ପେବି, ପେନେ ଆବା ଡିଗ୍ ପେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେବକ୍ନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଆବି ଣ୍ତୁ ।”
16 “I kad postite, ne budite smrknuti kao licemjeri. Izobličuju lica da pokažu ljudima kako poste. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା କୁଟ୍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରକମ୍ ସାର୍ମୁଆଁ ଆରାନ୍‌ସୁଆର୍‌ଗେପା । ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସାର୍ମୁଆଁ ଆନ୍‌ସୁଆର୍ ବଆର୍‌ଏ; ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବାଲେଃଆର୍‌କେ ।
17 Ti naprotiv, kad postiš, pomaži glavu i umij lice
ମାତର୍‌ ପେ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ସାର୍ମୁଆଁ ଗ୍ୱେମୁଆଁଚେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା ।
18 da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.”
ଡିରକମ୍‌କି ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ପେନେ ଆବା ଜା ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଏ ପେ ଚିମ୍‌ଚିମ୍‌ରା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆତେନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବିଏ ।
19 “Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu.
ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ଆର୍ଜେ ଆବଗ୍‍ପା । ଆକ୍‌ନ୍ନିଆ ବନ୍‌ସା ସିଲିମ୍‌ ସାଚେ ଆର୍ଜେକ୍ନେ ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ନସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ଣ୍ତୁଲା ଡଙ୍ଗାରେଇଂ କୁଗ୍‌ଡାସା ଗଃଚେ ଡଙ୍ଗା ମ୍ୟାଆର୍‌ଏ ।
20 Zgrćite sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.
ମାତର୍‌‌ କିତଂନ୍ନିଆ ପେନ୍‌ସା ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଆତ୍‌ଅରିଆ ତାଃଡିର୍‍ କି ସିଲିମ୍‌ ମେଃଡିଗ୍ ନସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଣ୍ତୁଲା ଡଙ୍ଗାରେଇଂ ଗାଚେ ଡଙ୍ଗା ଡୁଂଡ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
21 Doista, gdje ti je blago, ondje će ti biti i srce.”
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ପେନେ ଦନ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେନେ ମନ୍ ।
22 “Oko je tijelu svjetiljka. Ako ti je dakle oko bistro, sve će tijelo tvoje biti svijetlo.
ମୁଆଃ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ କୁପିସ । ତେସା ପେନେ ମୁଆଃ ଅଃନା ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଲେଃଏ, ତେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
23 Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna, kolika će istom tama biti?”
ମାତର୍‌ ପେନେ ମୁଆଃ ଅଃନା ଦଦ୍ୟା ଲେଃଏ ତେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେନେ ବିତ୍ରେନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ଜଦି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ତାର୍‌କିଗ୍ ଉଡ଼ି ବୟଙ୍କାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ।
24 “Nitko ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.”
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମ୍ୱାୟା ମାଲିକ୍‌ନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମୁଇଂଜାକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଏ ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ମୁଇଂଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସଲା ବିନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଆମାନେ ଣ୍ଡୁ । ପେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଆରି ଦନ୍‌ସମ୍ପତିକେ ମ୍ୱାୟାନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
25 “Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?”
ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ବଲେ ଆରି ଣ୍ଡିଆ ଆରି ୱାଡ଼େଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ପାଟାଇ ନ୍‌ସା ତେରେପେତେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଚଙ୍ଗ୍‌ନେବାନ୍‌ ପାରାନ୍ ମେଃନେ ଜବର୍ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଣ୍ତୁ? ପାଟାଇବାନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ମେଁନେ ଜବର୍‌ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଣ୍ତୁ?
26 “Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih?
ତ୍ରିଗ୍‌ଡ୍ୟାନେ ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂକେ କେଲାପା ମେଇଂ ଆବିଗ୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ କି ଆୱେଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ବା ଆଣ୍ଡ୍ରାଃନ୍ନିଆ ଚାଞ୍ଚେ ଆବଆର୍ ଣ୍ଡୁ ବାରି ପେନେ କିତଂନେ ଆବା ଆମେଇଂକେ ବଲେ ବିମ୍ୟାକେ । ପେଇଂ ମେଃନେ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ?
27 A tko od vas zabrinutošću može svome stasu dodati jedan lakat?
ଆରି, ପେନେ ବାନ୍ ଜା ଏତେ ଏତେଚେ ନିଜେନେ ଆୟୁଷ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଆମ୍ନା ବିପେୟାଏ?
28 I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.
ଆରି ପାଟାଇନ୍‌ସା ମେନ୍‌ସା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? କଣ୍ଡାନେ ସାରି ଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବାବେଚେ ଗ୍ୟାନ୍ ଅର୍‌ଜେ କେଲାପା ଆତେନ୍‌ ଇଂ ଡିରକମ୍ ମ୍ନାଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଂ କଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁ ନିଜର୍ ନ୍‌ସା ପାଟାଇ ଆରାଃରେ ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଶଲୋମନ୍ ମେଁନେ ସାପା ସୁନ୍ଦର୍‌ ସତେଆ ଏନ୍‌ ସାରି ରକମ୍ ଆରି ଦେକ୍ ସାରି ସୁଗୁଆ ସୁନ୍ଦର୍‌ ପାଟାଇ ଡିଗ୍ ଅଃନା ସଃଆଲେଗେ ।
30 Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?”
ଏକେ ଟିକ୍‌ରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଚେଃମୁଆଁ ଆରି ଞ୍ଜଡ଼େ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ, ଗୁଆଃଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ଆର୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଡ଼ି ସୁନ୍ଦର୍ ପାଟାଇ ଏତେ ଆସଜେ । ଆପେକେ ପାଟାଇଟୁଟାଇ ଆର୍ମେ ବିଃ ନ୍‌ସା ମେଁ ମେଃନେ ଜବର୍ ମନ୍‌ଦ୍ୟାନ୍‌ ଆବି ଣ୍ତୁ? ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ସତ୍‍ରେ ଉଡ଼ି ଇକୁଡ଼ା!
31 “Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
ତେସା ମେଃନେ ପେଚଙ୍ଗ୍‌ଏ? ଆରି ମେଃନେ ପେଉଗ୍‌ଏ? କି ମେଃନେ ନେୱାଡ଼େଗ୍‌ଏ? ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.
ଡାଗ୍ଲା ବିଜାତିଇଂ ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍ ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ବାରି ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍ ଜେ ପେଇଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆତେନ୍‌ ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ମ୍ୟାଏ ।
33 Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ବିସୟ୍‌ରେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ବାନ୍ ମେଃମେଃନେ ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ଜାଗା ବିଃପା । ତେଲା ମେଁ ଆପେକେ ବିନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆର୍ମେ ବିଏ ।
34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova.”
ଞ୍ଜ ନ୍‌ସା ତେରେପେତେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଞ୍ଜଡ଼େନେ ଚିନ୍ତା ଞ୍ଜଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଞ୍ଜଡ଼େନେ ବିସୟ୍ ନ୍‌ସା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅଃକେନ୍ ତେରେପେତେକେ ଆମ୍ନା ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।

< Matej 6 >