< Matej 5 >

1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him,
2 On progovori i stane ih naučavati:
and He opened his mouth and taught them, saying,
3 “Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
5 Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
6 Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied.
7 Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!
Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy.
8 Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
9 Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God.
10 Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!”
Blessed are they, who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven.
11 “Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
Blessed are ye when men shall revile and persecute you, and utter all manner of reproach against you falsly, for my sake:
12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!”
rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you.
13 “Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.”
Ye are the salt of the earth, but if the salt be grown insipid, wherewith shall it be seasoned? it is no longer fit for any thing, but to be thrown out of doors, and trodden under foot.
14 “Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid.
15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house.
16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.”
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven.
17 “Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them:
18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
for verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, not one jot nor one tittle shall pass from the law, till all be compleated.
19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.”
Whosoever therefore shall break one of the left of these commandments, and thereby teach men so to do, he shall be esteemed very little in the kingdom of heaven: but whoever shall do as well as teach them, he shall be accounted great in the kingdom of heaven.
20 “Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.”
For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
21 “Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment:
22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu.” (Geenna g1067)
but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire. (Geenna g1067)
23 “Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee;
24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.”
leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 “Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
Be friends with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; least the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison:
26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.”
verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing.
27 “Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery:
28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart.
29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. (Geenna g1067)
And therefore if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one part of thee perish, than that thy whole body should be cast into hell: (Geenna g1067)
30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.” (Geenna g1067)
and if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy limbs should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
31 “Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce:
32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.”
but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, tempteth her to commit adultery; and if any man marry her that is divorced, he committeth adultery.
33 “Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head,
36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
for thou canst not make one hair of it white or black:
37 Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je.”
but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one.
38 “Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also:
40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him:
41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
and if any one shall force thee one mile, go with him two.
42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.”
Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away.
43 “Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that abuse you and persecute you;
45 da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
that ye may be the children of your heavenly Father; for He causeth his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain upon the just and the unjust.
46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same?
47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?”
and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise?
48 “Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!”
Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect.

< Matej 5 >