< Matej 5 >

1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him;
2 On progovori i stane ih naučavati:
and he opened his mouth and taught them, saying:
3 “Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
BLESSED (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
Blessed the mourners, for they shall be comforted.
5 Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
6 Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied.
7 Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!
Blessed the merciful, for upon them shall be mercy.
8 Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha.
9 Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called.
10 Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!”
Blessed they who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 “Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity.
12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!”
Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.
13 “Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.”
You are the salt of the earth: but if it happen that salt become tasteless, with what shall it be seasoned? It goeth for nothing but to be thrown without and trodden down by men.
14 “Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden.
15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house.
16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.”
So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 “Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill.
18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
For, Amen I say unto you, that until heaven and earth shall pass away, one yod, or one point, shall not pass from the law, till all be done.
19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.”
Every one, therefore, who shall set loose one from these least commandments, and shall so teach the children of men, the least shall he be called in the kingdom of heaven: but every one who shall do and teach, this shall be called great in the kingdom of heaven.
20 “Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.”
For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 “Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment.
22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu.” (Geenna g1067)
But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire. (Geenna g1067)
23 “Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee;
24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.”
leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation.
25 “Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
Be at one with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound.
26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.”
And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna.
27 “Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart.
29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. (Geenna g1067)
But if thy right eye cause thee to offend, root it out and cast it from thee: it is better to thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should fall into gihano. (Geenna g1067)
30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.” (Geenna g1067)
And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano. (Geenna g1067)
31 “Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement.
32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.”
But I say unto you, that whosoever looseth his wife, except on account of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever taketh her who is sent away, committeth adultery.
33 “Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord.
34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha;
35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king.
36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white.
37 Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je.”
But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil.
38 “Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also.
40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also;
41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
and if a man compel thee one mile, go with him twain.
42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.”
Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not.
43 “Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you.
45 da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
That you may be the children of your Father who is in heaven, who causeth his sun to arise on the good and on the evil, and who sendeth showers on the just and on the unjust.
46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
For if you love those (only) who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this?
47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?”
And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? do not also the tribute-gatherers this?
48 “Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!”
Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect!

< Matej 5 >