< Matej 5 >

1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
2 On progovori i stane ih naučavati:
And with these words he gave them teaching, saying,
3 “Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
4 Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
Happy are those who are sad: for they will be comforted.
5 Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
6 Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
7 Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!
Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
8 Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
Happy are the clean in heart: for they will see God.
9 Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
10 Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!”
Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
11 “Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!”
Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
13 “Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.”
You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
14 “Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.”
Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
17 “Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.”
Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
20 “Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.”
For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
21 “Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu.” (Geenna g1067)
But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. (Geenna g1067)
23 “Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.”
While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
25 “Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.”
Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
27 “Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. (Geenna g1067)
And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. (Geenna g1067)
30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.” (Geenna g1067)
And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. (Geenna g1067)
31 “Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.”
But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
33 “Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
37 Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je.”
But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
38 “Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
And whoever makes you go one mile, go with him two.
42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.”
Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
43 “Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
45 da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?”
And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
48 “Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!”
Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.

< Matej 5 >