< Matej 4 >

1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
تَتَح پَرَں یِیشُح پْرَتارَکینَ پَرِیکْشِتو بھَوِتُمْ آتْمَنا پْرانْتَرَمْ آکرِشْٹَح
2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
سَنْ چَتْوارِںشَدَہوراتْرانْ اَناہارَسْتِشْٹھَنْ کْشُدھِتو بَبھُووَ۔
3 Tada mu pristupi napasnik i reče: “Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.”
تَدانِیں پَرِیکْشِتا تَتْسَمِیپَمْ آگَتْیَ وْیاہرِتَوانْ، یَدِ تْوَمِیشْوَراتْمَجو بھَویسْتَرْہْیاجْنَیا پاشانانیتانْ پُوپانْ وِدھیہِ۔
4 A on odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.”
تَتَح سَ پْرَتْیَبْرَوِیتْ، اِتّھَں لِکھِتَماسْتے، "مَنُجَح کیوَلَپُوپینَ نَ جِیوِشْیَتِ، کِنْتْوِیشْوَرَسْیَ وَدَنادْ یانِ یانِ وَچاںسِ نِحسَرَنْتِ تَیریوَ جِیوِشْیَتِ۔ "
5 Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
تَدا پْرَتارَکَسْتَں پُنْیَنَگَرَں نِیتْوا مَنْدِرَسْیَ چُوڈوپَرِ نِدھایَ گَدِتَوانْ،
6 i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
تْوَں یَدِشْوَرَسْیَ تَنَیو بھَویسْتَرْہِیتودھَح پَتَ، یَتَ اِتّھَں لِکھِتَماسْتے، آدیکْشْیَتِ نِجانْ دُوتانْ رَکْشِتُں تْواں پَرَمیشْوَرَح۔ یَتھا سَرْوّیشُ مارْگیشُ تْوَدِییَچَرَنَدْوَیے۔ نَ لَگیتْ پْرَسْتَراگھاتَسْتْواں گھَرِشْیَنْتِ تے کَرَیح۔۔
7 Isus mu kaza: “Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
تَدانِیں یِیشُسْتَسْمَے کَتھِتَوانْ ایتَدَپِ لِکھِتَماسْتے، "تْوَں نِجَپْرَبھُں پَرَمیشْوَرَں ما پَرِیکْشَسْوَ۔ "
8 Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
اَنَنْتَرَں پْرَتارَکَح پُنَرَپِ تَمْ اَتْیُنْچَدھَرادھَروپَرِ نِیتْوا جَگَتَح سَکَلَراجْیانِ تَدَیشْوَرْیّانِ چَ دَرْشَیاشْچَکارَ کَتھَیانْچَکارَ چَ،
9 pa mu reče: “Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.”
یَدِ تْوَں دَنْڈَوَدْ بھَوَنْ ماں پْرَنَمیسْتَرْہْیَہَمْ ایتانِ تُبھْیَں پْرَداسْیامِ۔
10 Tada mu reče Isus: “Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!”
تَدانِیں یِیشُسْتَمَووچَتْ، دُورِیبھَوَ پْرَتارَکَ، لِکھِتَمِدَمْ آسْتے، "تْوَیا نِجَح پْرَبھُح پَرَمیشْوَرَح پْرَنَمْیَح کیوَلَح سَ سیوْیَشْچَ۔ "
11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
تَتَح پْرَتارَکینَ سَ پَرْیَّتْیاجِ، تَدا سْوَرْگِییَدُوتَیراگَتْیَ سَ سِشیوے۔
12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
تَدَنَنْتَرَں یوہَنْ کارایاں بَبَنْدھے، تَدْوارْتّاں نِشَمْیَ یِیشُنا گالِیلْ پْراسْتھِییَتَ۔
13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
تَتَح پَرَں سَ ناسَرَنَّگَرَں وِہایَ جَلَگھیسْتَٹے سِبُولُونَّپْتالِی ایتَیورُوَبھَیوح پْرَدیشَیوح سِیمْنورْمَدھْیَوَرْتِّی یَ: کَپھَرْناہُومْ تَنَّگَرَمْ اِتْوا نْیَوَسَتْ۔
14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
تَسْماتْ، اَنْیادیشِییَگالِیلِ یَرْدَّنْپارےبْدھِرودھَسِ۔ نَپْتالِسِبُولُونْدیشَو یَتْرَ سْتھانے سْتھِتَو پُرا۔
15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
تَتْرَتْیا مَنُجا یے یے پَرْیَّبھْرامْیَنْ تَمِسْرَکے۔ تَیرْجَنَیرْبرِہَدالوکَح پَرِدَرْشِشْیَتے تَدا۔ اَوَسَنْ یے جَنا دیشے مرِتْیُچّھایاسْوَرُوپَکے۔ تیشامُپَرِ لوکانامالوکَح سَںپْرَکاشِتَح۔۔
16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
یَدیتَدْوَچَنَں یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِنا پْروکْتَں، تَتْ تَدا سَپھَلَمْ اَبھُوتْ۔
17 Otada je Isus počeo propovijedati: “Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
اَنَنْتَرَں یِیشُح سُسَںوادَں پْرَچارَیَنْ ایتاں کَتھاں کَتھَیِتُمْ آریبھے، مَناںسِ پَراوَرْتَّیَتَ، سْوَرْگِییَراجَتْوَں سَوِدھَمَبھَوَتْ۔
18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
تَتَح پَرَں یِیشُ رْگالِیلو جَلَدھیسْتَٹینَ گَچّھَنْ گَچّھَنْ آنْدْرِیَسْتَسْیَ بھْراتا شِمونْ اَرْتھَتو یَں پِتَرَں وَدَنْتِ ایتاوُبھَو جَلَگھَو جالَں کْشِپَنْتَو دَدَرْشَ، یَتَسْتَو مِینَدھارِناواسْتامْ۔
19 I kaže im: “Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!”
تَدا سَ تاواہُویَ وْیاجَہارَ، یُواں مَمَ پَشْچادْ آگَچّھَتَں، یُوامَہَں مَنُجَدھارِنَو کَرِشْیامِ۔
20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
تینَیوَ تَو جالَں وِہایَ تَسْیَ پَشْچاتْ آگَچّھَتامْ۔
21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
اَنَنْتَرَں تَسْماتْ سْتھاناتْ وْرَجَنْ وْرَجَنْ سِوَدِیَسْیَ سُتَو یاکُوبْ یوہَنّامانَو دْوَو سَہَجَو تاتینَ سارْدّھَں نَوکوپَرِ جالَسْیَ جِیرْنودّھارَں کُرْوَّنْتَو وِیکْشْیَ تاواہُوتَوانْ۔
22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
تَتْکْشَناتْ تَو ناوَں سْوَتاتَنْچَ وِہایَ تَسْیَ پَشْچادْگامِنَو بَبھُووَتُح۔
23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
اَنَنْتَرَں بھَجَنَبھَوَنے سَمُپَدِشَنْ راجْیَسْیَ سُسَںوادَں پْرَچارَیَنْ مَنُجاناں سَرْوَّپْرَکارانْ روگانْ سَرْوَّپْرَکارَپِیڈاشْچَ شَمَیَنْ یِیشُح کرِتْسْنَں گالِیلْدیشَں بھْرَمِتُمْ آرَبھَتَ۔
24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
تینَ کرِتْسْنَسُرِیادیشَسْیَ مَدھْیَں تَسْیَ یَشو وْیاپْنوتْ، اَپَرَں بھُوتَگْرَسْتا اَپَسْمارَرْگِینَح پَکْشادھاتِپْرَبھرِتَیَشْچَ یاوَنْتو مَنُجا ناناوِدھَوْیادھِبھِح کْلِشْٹا آسَنْ، تیشُ سَرْوّیشُ تَسْیَ سَمِیپَمْ آنِیتیشُ سَ تانْ سْوَسْتھانْ چَکارَ۔
25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
ایتینَ گالِیلْ-دِکاپَنِ-یِرُوشالَمْ-یِہُودِییَدیشیبھْیو یَرْدَّنَح پارانْچَ بَہَوو مَنُجاسْتَسْیَ پَشْچادْ آگَچّھَنْ۔

< Matej 4 >