< Matej 4 >
1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
After fasting for forty days and forty nights, he was hungry.
3 Tada mu pristupi napasnik i reče: “Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.”
Then the tempter came up to him and said, “If yoʋ are the Son of God, command these stones to become bread.”
4 A on odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.”
But Jesus answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
5 Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
Then the devil took him to the holy city, set him on the pinnacle of the temple,
6 i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning yoʋ,’ and, ‘In their hands they will lift yoʋ up, so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’”
7 Isus mu kaza: “Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
Jesus said to him, “Again it is written, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
8 Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9 pa mu reče: “Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.”
And he said to him, “All these things I will give yoʋ, if yoʋ will fall down and worship me.”
10 Tada mu reče Isus: “Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!”
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God, and him only shall yoʋ serve.’”
11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
And leaving Nazareth, he went and dwelt at Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
so that what had been spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
the people sitting in darkness have seen a great light, and on those sitting in the region and shadow of death light has dawned.”
17 Otada je Isus počeo propovijedati: “Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
From that time Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 I kaže im: “Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!”
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
So they immediately left their nets and followed him.
21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
So they immediately left the boat and their father and followed him.
23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
Then Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
So the news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all who were sick with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, epileptics, and paralytics. And he healed them.
25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.