< Matej 4 >
1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
3 Tada mu pristupi napasnik i reče: “Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.”
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
4 A on odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.”
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
5 Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
6 i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
7 Isus mu kaza: “Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
8 Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
9 pa mu reče: “Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.”
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
10 Tada mu reče Isus: “Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!”
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
— the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
17 Otada je Isus počeo propovijedati: “Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
19 I kaže im: “Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!”
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.